Translations Month

StarShipSofa No 479 Nir Yaniv and Lavie Tidhar

Week 3 of Translations Special

This story was originally written in Hebrew and has been translated into English.

Main Fiction: “Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar

Nir Yaniv is an Israeli science fiction writer, musician and, on special occasions, film director. He’s notorious for his past as the chief editor of two of Israel’s leading science fiction magazines, and also for his present habit of drawing chickens in public.

Lavie Tidhar is the author of the Jerwood Fiction Uncovered Prize winning and Premio Roma nominee A Man Lies Dreaming (2014), the World Fantasy Award winning Osama (2011) and of the critically-acclaimed and Seiun Award nominated The Violent Century (2013). His latest novel is Central Station (2016). He is the author of many other novels, novellas and short stories.

Narrated by: Jonathan Danz

Jonathan Danz exists in a parallel dimension that looks suspiciously like West Virginia. When he’s not trundling over rock and root on his velocipede, he labors to hammer stories out of unruly words. With the help of his wife and daughter, he manages to keep track of his car keys, his priorities, and his mind. Should you find yourself in the dusty corners of cyberspace, you may glimpse Words and Coffee, an occasional repository of his thought-mud found at jonathandanz.com

StarShipSofa No 477 Maria Haskins

 

Week 1 of Translations Special Month! 

This story was originally written in Swedish and has been translated into English.

Main Fiction: “Lost and Found” by Maria Haskins

Maria Haskins is a Swedish-Canadian writer and translator. She writes speculative fiction and poetry, and debuted as a writer in Sweden in the far-off era known as the 1980s. Since 1992 she lives in Canada, and is currently located just outside Vancouver with a husband, two kids, and a very large black dog. Her English-language fiction has appeared in, or will be appearing in, Flash Fiction Online, Gamut, Capricious, R.B. Wood’s Word Count Podcast, and several anthologies including Tales From Alternate Earths (Inklings Press), People Are Strange (Mind’s Eye Series), Waiting For The Machines To Fall Asleep (Affront), and elsewhere. Find her on Twitter: @MariaHaskins.

Narrated by: Andrea Richardson

Andrea Richardson is a British singer and actress. With extensive stage and film performances to her name, she began narration and voiceover work in 2014 but enjoys using her existing skills in a different way. You can find Andrea at www.andrea-richardson.co.uk and https://www.facebook.com/andrearichardsonsinger

Interview: Alex Shvartsman Unidentified Funny Objects 6

 

StarShipSofa No 447 Taiyo Fuji and Jim Hubbert

Week 4 of Translations Special Month! 

This story was originally written in Japanese and has been translated into English.

Main Fiction: “Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fuji, translated by Jim Hubbert.

Originally published in Lightspeed, Issue #62. Audio produced by Sky Boat Media.

Taiyo Fujii was born in Amami Oshima Island—that is, between Kyushu and Okinawa. He has worked in stage design, desktop publishing, exhibition graphic design, and software development. In 2012, Fujii self-published Gene Mapper serially in a digital format of his own design, and it became Amazon.co.jp’s number one Kindle bestseller of that year. The novel was revised and republished in both print and digital as Gene Mapper—full build— by Hayakawa Publishing in 2013 and was nominated for the Nihon SF Taisho Award and the Seiun Award. His second novel, Orbital Cloud, won the 2014 Nihon SF Taisho Award and took first prize in the “Best SF of 2014” in SF Magazine. His recent works include Underground Market and Bigdata Connect.

Jim Hubbert is a Tokyo-based translator. He has translated a number of Japanese science fiction stories and novels, including The Next Continent by Issui Ogawa and Gene Mapper by Taiyo Fujii. Jim also provided the English subtitles for many of Studio Ghibli’s features and served as script consultant for the Japanese-language versions of numerous feature films, most recently In and OutTomorrowland, and Avengers: Age of Ultron.

Narrated by: Stefan Rudnicki

Stefan Rudnicki first became involved with audiobooks in 1994. Now a Grammy-winning audiobook producer, he has worked on more than two thousand audiobooks as a narrator, writer, producer, or director. He has narrated more than three hundred audiobooks. A recipient of multiple AudioFile Earphones Awards, he was presented the coveted Audie Award for solo narration in 2005, 2007, and 2014 and was named one of AudioFile’s Golden Voices in 2012.

StarShipSofa No 446 Pavel Amnuel and Anatoly Belilovsky

Week 3 of Translations Special Month! 

This story was originally written in Russian and has been translated into English.

Main Fiction: “White Curtain” by Pavel Amnuel, translated by Anatoly Belilovsky.

Originally appeared in The Magazine of Fantasy and Science Fiction, reprinted in The Year’s Best SF 32, edited by Gardner Dozios

Pavel Amnuel was born in 1944 in Baku (Azerbaijan, former USSR.) He is an astrophysicist who predicted (in 1968, with O. Guseynov) the existence of Xray pulsars, later confirmed by the US UHURU satellite. His first SF story appeared in Russian in 1959. Since 1990 he lives in Israel where he taught at Tel Aviv university and edited several newspapers and magazines. His work has won multiple awards, including “Aelita” (Russian equivalent of Hugo) in 2012.  “White Curtain” is one of several stories and novellas in the “Multiverse” cycle. It is his first publication in English translation.

Anatoly Belilovsky is a Russian-American author and translator of speculative fiction. He was born in a city that went through six or seven owners in the last century, all of whom used it to do a lot more than drive to church on Sundays; he is old enough to remember tanks rolling through it on their way to Czechoslovakia in 1968. After being traded to the US for a shipload of grain and a defector to be named later (see wikipedia, Jackson-Vanik amendment), he learned English from Star Trek reruns and went on to become a paediatrician in an area of New York where English is only the fourth most commonly used language. His work appeared or will appear in F&SF, Year’s Best SF #32 (edited by  Gardner Dozois,) Grimdark, UFO I, Ideomancer, Nature, Stupefying Stories, Daily SF, Podcastle, StarShipSofa, Genius Loci, Cast of Wonders, and Toasted Cake, among others. He blogs about writing at loldoc.net.

Narrated by Tim Maroney

Tim is one of the chosen few maintaining vigilant watch over a genie in a bottle keeping its pent up fury controlled. This chosen watch splits atoms and brings light and wondrous things to the masses.

He honed these skills for 20 years deep beneath the sea in octopus’ gardens and in labyrinths of coral caves on five fast attack submarines in the US Navy. After escaping Davy Jones’ locker he continues in a teaching capacity, honing the skills of future generations charged with containing the genie’s wrath. When not protecting humanity he is an itinerant minstrel that lives the illusion that somebody needs him to play.

His travels have taken him to four of the seven continents and his wanderlust compels him to continue traveling until he has been on them all. Armed with an insatiable curiosity he lives life in a continual state of wonder and amazement at the marvels this world holds.

StarShipSofa No 445 Laurent Queyssi‏ and Edward Gauvin

Week 2 of Translations Special Month! 

Download Mp3 File Here!

 

This story was originally written in French and has been translated into English.

Main Fiction: “Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated by Edward Gauvin

Originally published in The New Accelerator Issue #2.

Based in Bordeaux, France, Laurent Queyssi is the author of six novels for young and adult readers, most recently Allison, a coming-of-age tale about superpowers and ’90s music. He has also written for comics, and translated authors from Grant Morrison to Alastair Reynolds. He wrote his dissertation on Philip K. Dick and devoted a later essay to James Bond. This story, previously published in TheNew Accelerator, is featured in his critically acclaimed 2012 collection Like a Demented Robot Reprogrammed at Halftime. With Étienne Barillier, he co-hosts the podcast Le Palais des Déviants and runs Fahrenheit, a site dedicated to exploring the personal libraries of book lovers. Visit his site and sign up for his weekly newsletter, Alone in Zanzibar!

Edward Gauvin has received fellowships and residencies from PEN America, the NEA, the Fulbright program, the Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award, and been nominated for the French-American Foundation and Oxford Weidenfeld Translation Prizes. Other publications have appeared in F&SF, Asimov’s, Pseudopod, Podcastle, The New York Times, Harper’s, and World Literature Today. The translator of more than 200 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders.

Narrated by: Rock Manor

Rock Manor has been featured as a voice performer on podcasts such as The NoSleep Podcast, Pseudopod and Tales To Terrify. He is the producer of Manor House hosted by The Phantom Collector, the horror audio-anthology series featured on both iTunes and YouTube. Producers of The Black Tapes Podcast calls Manor House “top notch” and bestselling author Brian Keene says Manor House is “like Tales From The Crypt. It’s really fucking cool!” which Rock thinks is really fucking cool. Visit his website at ManorHouseShow.com.

Website: ManorHouseShow.com

YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCG7l4Ri5L6jlR-e2gji7ADg

iTunes: “Manor House: The Podcast” (https://itunes.apple.com/us/podcast/manor-house-the-podcast/id995822642?mt=2)

Next Page »